Дни надежды - Страница 13


К оглавлению

13

— Я вижу, вы не возражаете?

Джози во все глаза смотрела на Джозефа.

В выражении его лица было что-то такое… Она сразу и не поняла что, но, в конце концов, разобрала — доверие и облегчение, полнейшее, безоговорочное.

— Ну, — Джози еле удержалась от улыбки, услышав в голосе сестры Ховард плохо скрываемое недовольство, — похоже, что присутствие вашей племянницы помогло вам, по крайней мере, обрести голос, мистер Макмиллан.

— Сестра, — обратился к ней доктор Круз.

Сестра Ховард вспыхнула под его строгим взглядом.

— Нам действительно не удавалось разговорить его, сэр.

— Тогда я совершенно уверен, — произнес Феликс, — в том, что чем больше времени мисс Макмиллан будет проводить с дядей, тем лучше. Даже если она будет приходить сюда не только в часы, отведенные для посещений. Мисс Фишер, как вы полагаете, это будет удобно?

Высокая пожилая женщина кивнула и тепло улыбнулась Джози и Джозефу. Девушка поняла, что она, должно быть, является управляющей сестринским персоналом.

— Конечно, — отозвалась мисс Фишер. — Сестра Ховард, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы мисс Макмиллан пропускали сюда в любое время.

На лице старшей сестры была приклеена дежурная улыбка, но было видно, что она дается ей с трудом.

Все устремились к выходу из палаты, но Феликс задержался в дверях. Когда за последним человеком закрылась дверь, лицо его совершенно преобразилось.

— Джози, видели бы вы лицо сестры Ховард, когда я сегодня утром сюда приехал. По-моему, она испытала огромнейшее облегчение, увидев, что на этот раз я в костюме. По крайней мере, она сделала вид, что не заметила на моем лице этой штуки.

«Эта штука» была не чем иным, как синяком под глазом доктора Круза.

Он долго и внимательно смотрел на Джози и вдруг прошептал чуть слышно:

— А вам бы не мешало прикрыть свои уста, малышка, а то я за себя не ручаюсь…

После этих слов дверь за ним закрылась. От кровати вдруг донесся какой-то звук, заставивший Джози осознать, что она до сих пор пялится на закрытую белую дверь. Она взглянула на Джозефа — лицо его выражало крайнюю заинтересованность. Потом он улыбнулся и произнес лишь одно-единственное слово:

— Хо-ро-шо.

Джози откинулась на спинку стула, чувствуя, что еще секунда — и она задрожит как лист на ветру.

— Ну, ничего хорошего, — фыркнула она. — Он… он… — она вдруг осеклась, потому что в глазах Джозефа увидела испуг. — Впрочем, это очень здорово, что он твой врач, в особенности, если он хоть немного такой, как про него отзывалась миссис Иствуд, — быстро поправилась она.

Джозеф удивленно поднял бровь.

Джози немного помолчала, не желая выдавать своих спутанных мыслей.

— Посмотрим, Джозеф. Но уж одно скажу тебе совершенно определенно — я заставлю его выписать тебя из больницы как можно раньше!

Но здесь Джози пришлось натолкнуться на глухую стену. Феликс сначала очень удивился, когда она заикнулась о выписке, но потом выказал железную непоколебимость.

— Нет, Джози, — твердо сказал он. — Сейчас я его не выпишу. Я прекратил давать ему успокоительное, но мне нужно понаблюдать за ним с недельку, чтобы понять, как он будет без него обходиться…

В тот вечер Джози уже и не надеялась увидеть Феликса, но он сам неожиданно позвонил в дверь. Он выглядел очень усталым и сказал, что зашел только на минуточку. От чашки кофе все же не отказался.

— Знаете, Джози, мы до сих пор не получили сведений из больницы Принца Эдуарда, в которой Джозеф лежал после инсульта, а они нам нужны для того, чтобы понять, какие изменения произошли за это время. Мы так и не знаем, чем же было вызвано его падение. Возможно, причина в неумелом обращении с ним его невестки. Но ведь вы же и сами говорили, что перед вашим отъездом он стал двигаться гораздо меньше, чем раньше. Я хочу знать почему.

Джози почувствовала страх.

— Так вы думаете, что причиной ухудшения его состояния является не только инсульт?

Феликс замялся.

— В его моче при поступлении в больницу был обнаружен сахар, но… — он нахмурился. — Анализов крови не было сделано. Кровь на анализ взяли только сегодня. Кроме того, мы обнаружили у него пролежни на спине.

— Пролежни?!!

Джози выпрямилась. Во взгляде Феликса она обнаружила презрение.

— Стало быть, вы все еще думаете, что я плохо за ним ухаживала? — она медленно встала и понесла чашку в раковину. — Даже, несмотря на то, что ваша собственная тетя уверяла вас в обратном?

Феликс молчал. Джози уж и не ждала от него реакции, когда он сказал:

— Я не уверен, что «плохо» — это верное слово. Но в последнее время вы могли заметить, что ухаживать за ним стало труднее. Я уже много раз сталкивался с тем, что родственники не совсем понимают, как трудно ухаживать за человеком, перенесшим столь сильный удар, как ваш дядя. В особенности это касается красивых женщин, которые обнаруживают, что заботы о больном человеке отрицательно сказываются на их… личных делах.

Джози задохнулась. Она внезапно поняла, что он все еще презирает ее, все еще считает ее…

— Не знаю, что вы обо мне думаете, но, когда я уезжала, на его спине было лишь легкое покраснение. — Она всхлипнула. — Боже, и зачем я только оставила его!

— Действительно, почему вы так поступили?

Не глядя на Феликса, Джози ответила:

— Потому что он меня очень просил об этом. Джозеф хотел, чтобы я хоть немного отдохнула! — и она добавила с оттенком горечи: — Вам лучше уйти, мистер Круз. Ваша репутация определенно не выдержит еще одной ночи, проведенной в моем обществе.

13